HomeCONTEXTOANTROPOLOGÍAHistoria de la Ñ

Historia de la Ñ

Publicado el

por Esther Nieto Moreno de Diezmas

La letra eñe es emblema del español, lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo.

Pero ¿cuál es el origen del sonido y de esta curiosa letra? ¿Por qué no encontramos la letra “eñe” en otros idiomas en los que sí que aparece el sonido? ¿Es la “eñe” patrimonio exclusivo del español?

El origen del sonido

La letra “eñe” representa un sonido que no existía en latín y que, sin embargo, encontramos en la mayoría de las lenguas romances (italiano, portugués, francés, castellano, etc.). Este sonido se define como nasal (con salida del aire por la nariz), palatal (la lengua se apoya contra el paladar duro) y sonoro (las cuerdas vocales vibran).

Para comprender el origen de este sonido, hay que tener en cuenta que, además del latín culto, las gentes del imperio hablaban lo que se denomina “latín vulgar”. De manera que era corriente en todo el imperio el uso de particularidades en la pronunciación y simplificaciones morfológicas y sintácticas.

Uno de estos fenómenos fue la tendencia a la palatalización de la “n”, que dará lugar al sonido “ñ”, en tres contextos principales:

1. “NI/NE”+vocal: Cuando en latín aparece el grupo “NI” o “NE” seguido de otra vocal, la “n” se contagia del sonido de las vocales palatales y termina adoptando el sonido “eñe”. Tal es el caso del latín VINEA, que da lugar a “viña”, (castellano), “vigne” (francés), “vigna”, (italiano), “vinha” (portugués) y “vinya” (catalán).

2. “GN”: El sonido aparece también por evolución de –GN– como en AGNELLUS o AGNUCULUS (corderito), de donde deriva el francés “agneau”, el italiano “agnello”, el castellano “añojo” o el catalán “anyell”.

Más en New York Diario:  La profunda desesperación de las selfies

3. “NN”/“MN”: el esfuerzo articulatorio empleado para pronunciar los grupos –NN– y –MN– también desembocó con el tiempo en el sonido “ñ”. Así ocurre en “año” (castellano), que procede del latín ANNUS, o “sueño” (castellano), “sogno” (italiano) o “sonho” (portugués) que provienen del latín SOMNU.

El origen de la grafía ‘ñ’

En la Edad Media, los copistas y escribanos se encontraron con un nuevo sonido para el que no existía una letra, por lo que lo transcribían atendiendo a la etimología latina como “ni+vocal”, “gn” o “nn”.

Para ahorrar tiempo, y, sobre todo, papel y tinta, era muy frecuente el uso de abreviaturas. La “nn” se abreviaba con una “n” con una virgulilla encima, y así es cómo, por motivo de economía, nace nuestra letra “ñ”.

La labor de Alfonso X el Sabio en el siglo XIII fue fundamental para seleccionar y fijar la “eñe” como única grafía para representar el sonido nasal palatal.

Más tarde, la primera Gramática Castellana publicada por Antonio de Nebrija en 1492, reconoce el estatus de la “ñ” y de su sonido diferenciado respecto de la letra “n”.

Por su parte, en el primer diccionario general monolingüe del castellano, el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611), la grafía “eñe” aparece en interior de palabra. Sin embargo, y, a pesar de su total implantación, habría que esperar al diccionario de la Real Academia Española de 1803 para que apareciera como letra inicial diferenciada.

La adopción de “ñ” como abreviatura de “nn” es la solución adoptada en castellano y gallego. En italiano y francés la palatalización nasal quedó representada por el dígrafo “gn”, otro de los grupos latinos que dio lugar al sonido. En catalán, se representa por el grupo “ny”, y en portugués, como en occitano, como “nh”.

Más en New York Diario:  Una historia de la refrigeración de alimentos

La ‘ñ’ alrededor del mundo

Como se ha visto, el sonido aparece en la mayoría de las lenguas que proceden del latín, pero no solo en ellas. También lo encontramos en idiomas diversos, desde lenguas de origen eslavo como el checo (con su “Ň”) o el polaco (con su “ń”), hasta en lenguas amerindias y senegalesas.

Por influencia del castellano, la grafía “ñ” está además presente en las lenguas filipinas, así como en el guaraní, quechua, mapuche y aimara, entre otras. En Estados Unidos, la “ñ” se encuentra en términos de origen español como “piña colada” y “El Niño”. La comunidad latina reivindica el respeto de esta grafía presente en multitud de apellidos como “Peña” o “Núñez”.

A pesar de que no tengamos la exclusividad de la “ñ”, es, indudablemente, icono del español en el mundo. Además, representa la lucha por la identidad cultural, y hasta resistió al intento de estandarización de teclados sin la letra “ñ” en 1991, encontrando insignes defensores como Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa, entre otros.

Fuente: The Conversation

Últimos artículos

Esto apesta

por C. Brandon Ogbunu Un viejo adagio nos dice que la presión puede reventar una...

Nadie es ilegal en tierras robadas

por Tristan Ahtone Cuando Billie Eilish dijo a las audiencias de los último premios Grammy...

¿ICE es una fuerza paramilitar?

por Erica De Bruin A medida que las operaciones del Servicio de Inmigración y Control...

Is ICE a paramilitary?

by Erica De Bruin As the operations of Immigration and Customs Enforcement have intensified over...

Un beneficio de la densidad urbana

por Walter A. Thompson Nueva York siempre ha sido acusada de muchas cosas (ruido, arrogancia,...

How Density Makes New York Affordable Where It Counts

by Walter A. Thompson New York has always been accused of many things—noise, arrogance, bad...

La ciudad que no puede aguantarse

por Tara Valencia Nueva York se vende como una máquina de satisfacer deseos. Comida a...

Primer año de la segunda temporada de Donald Trump

por Spencer Overton Un año después de la segunda toma de posesión de Donald Trump,...

Tormenta invernal en Nueva York

por Sabrina Duse La tormenta llegó a Nueva York del modo en que la filosofía...

Sí, el cambio climático recarga las tormentas de invierno

por Matt Simon   Una tormenta masiva y gélida se está desarrollando en los Estados...

Abstenerse de usar IA no es ninguna solución

por C. Brandon Ogbunu y Cristopher Moore Durante la Comic Con de Nueva York de...

Leer o no leer, esa no es la pregunta

por Mara Taylor En una nota publicada en diciembre por la Universidad de Miami que...

La computadora me hace sentir pobre

por Haley Bliss La computadora viene diciéndome, con la insistencia amable de un burócrata que...

The Computer Makes Me Feel Poor

by Haley Bliss   The computer has been telling me, with the gentle insistence of...

Cuidado con las metáforas

por Carlyn Zwarenstein La inmigración se convirtió en objeto de una retórica cada vez más...

Sigue leyendo

Esto apesta

por C. Brandon Ogbunu Un viejo adagio nos dice que la presión puede reventar una...

Nadie es ilegal en tierras robadas

por Tristan Ahtone Cuando Billie Eilish dijo a las audiencias de los último premios Grammy...

¿ICE es una fuerza paramilitar?

por Erica De Bruin A medida que las operaciones del Servicio de Inmigración y Control...