HomeCONTEXTOANTROPOLOGÍAHistoria de la Ñ

Historia de la Ñ

Publicado el

por Esther Nieto Moreno de Diezmas

La letra eñe es emblema del español, lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo.

Pero ¿cuál es el origen del sonido y de esta curiosa letra? ¿Por qué no encontramos la letra “eñe” en otros idiomas en los que sí que aparece el sonido? ¿Es la “eñe” patrimonio exclusivo del español?

El origen del sonido

La letra “eñe” representa un sonido que no existía en latín y que, sin embargo, encontramos en la mayoría de las lenguas romances (italiano, portugués, francés, castellano, etc.). Este sonido se define como nasal (con salida del aire por la nariz), palatal (la lengua se apoya contra el paladar duro) y sonoro (las cuerdas vocales vibran).

Para comprender el origen de este sonido, hay que tener en cuenta que, además del latín culto, las gentes del imperio hablaban lo que se denomina “latín vulgar”. De manera que era corriente en todo el imperio el uso de particularidades en la pronunciación y simplificaciones morfológicas y sintácticas.

Uno de estos fenómenos fue la tendencia a la palatalización de la “n”, que dará lugar al sonido “ñ”, en tres contextos principales:

1. “NI/NE”+vocal: Cuando en latín aparece el grupo “NI” o “NE” seguido de otra vocal, la “n” se contagia del sonido de las vocales palatales y termina adoptando el sonido “eñe”. Tal es el caso del latín VINEA, que da lugar a “viña”, (castellano), “vigne” (francés), “vigna”, (italiano), “vinha” (portugués) y “vinya” (catalán).

2. “GN”: El sonido aparece también por evolución de –GN– como en AGNELLUS o AGNUCULUS (corderito), de donde deriva el francés “agneau”, el italiano “agnello”, el castellano “añojo” o el catalán “anyell”.

Más en New York Diario:  Transitoriedad y abundancia en la nueva sociedad de servicios

3. “NN”/“MN”: el esfuerzo articulatorio empleado para pronunciar los grupos –NN– y –MN– también desembocó con el tiempo en el sonido “ñ”. Así ocurre en “año” (castellano), que procede del latín ANNUS, o “sueño” (castellano), “sogno” (italiano) o “sonho” (portugués) que provienen del latín SOMNU.

El origen de la grafía ‘ñ’

En la Edad Media, los copistas y escribanos se encontraron con un nuevo sonido para el que no existía una letra, por lo que lo transcribían atendiendo a la etimología latina como “ni+vocal”, “gn” o “nn”.

Para ahorrar tiempo, y, sobre todo, papel y tinta, era muy frecuente el uso de abreviaturas. La “nn” se abreviaba con una “n” con una virgulilla encima, y así es cómo, por motivo de economía, nace nuestra letra “ñ”.

La labor de Alfonso X el Sabio en el siglo XIII fue fundamental para seleccionar y fijar la “eñe” como única grafía para representar el sonido nasal palatal.

Más tarde, la primera Gramática Castellana publicada por Antonio de Nebrija en 1492, reconoce el estatus de la “ñ” y de su sonido diferenciado respecto de la letra “n”.

Por su parte, en el primer diccionario general monolingüe del castellano, el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611), la grafía “eñe” aparece en interior de palabra. Sin embargo, y, a pesar de su total implantación, habría que esperar al diccionario de la Real Academia Española de 1803 para que apareciera como letra inicial diferenciada.

La adopción de “ñ” como abreviatura de “nn” es la solución adoptada en castellano y gallego. En italiano y francés la palatalización nasal quedó representada por el dígrafo “gn”, otro de los grupos latinos que dio lugar al sonido. En catalán, se representa por el grupo “ny”, y en portugués, como en occitano, como “nh”.

Más en New York Diario:  Pandillas de Nueva York en el torbellino de la escritura

La ‘ñ’ alrededor del mundo

Como se ha visto, el sonido aparece en la mayoría de las lenguas que proceden del latín, pero no solo en ellas. También lo encontramos en idiomas diversos, desde lenguas de origen eslavo como el checo (con su “Ň”) o el polaco (con su “ń”), hasta en lenguas amerindias y senegalesas.

Por influencia del castellano, la grafía “ñ” está además presente en las lenguas filipinas, así como en el guaraní, quechua, mapuche y aimara, entre otras. En Estados Unidos, la “ñ” se encuentra en términos de origen español como “piña colada” y “El Niño”. La comunidad latina reivindica el respeto de esta grafía presente en multitud de apellidos como “Peña” o “Núñez”.

A pesar de que no tengamos la exclusividad de la “ñ”, es, indudablemente, icono del español en el mundo. Además, representa la lucha por la identidad cultural, y hasta resistió al intento de estandarización de teclados sin la letra “ñ” en 1991, encontrando insignes defensores como Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa, entre otros.

Fuente: The Conversation

Últimos artículos

Lo que antes escandalizaba tarde o temprano aprende a gobernar

por Marcelo Pisarro A mediados de diciembre de 2025, en Ask Greil, su ya clásica...

¿Quién quiere el petróleo de Venezuela?

por Jake Bittle Poco después de lanzar una incursión dramática en la que las fuerzas...

15 cosas que deben saber para entender qué pasa en Venezuela

por Tara Valencia Hay momentos en la historia en los que la ficción resulta demasiado...

Rituales y finales

por Camille Searle La última semana del año tiene una densidad peculiar, una manera de...

El mito de la Navidad en Nueva York

por Haley Bliss El día de Navidad en Nueva York es un estudio sobre la...

Navidad y el fin de la civilización

por Andrew Crome Navegar por el caos de las celebraciones navideñas puede sentirse un poco...

Arquitectura contra el suicidio navideño

por Marcelo Pisarro No es obligatorio que lo veas a la primera. Ni a la...

Architecture Against Christmas Suicide

by Marcelo Pisarro You don’t have to see it the first time. Or the second....

La ciudad envuelta para regalo

por Haley Bliss Nueva York en diciembre se comporta como una alucinación comercial del tamaño...

Tres canciones navideñas contraculturales

por Florian Walch Con Mariah Carey y Wham! saturando las ondas con sus melodías navideñas,...

Taylor Swift, de ícono feminista pop a modelo de la nueva derecha

por Jessalynn Keller, Aimee Koristka y Shena Kaul El 3 de octubre, la superestrella del...

Cuando la infraestructura pierde su narrativa

por Walter A. Thompson El triple cantilever no es un error de cálculo. Tampoco es...

Historia de Nueva York

por Camille Searle Nueva York es una ciudad que se niega a ser simple. Está...

El puente que construyó un mito

por Walter A. Thompson Hay un tipo particular de confianza que solo un puente puede...

El multilingüismo de Zohran Mamdani

por Kashif Raza Cuando Zohran Mamdani hizo campaña para la alcaldía de la ciudad de...

Sigue leyendo

Lo que antes escandalizaba tarde o temprano aprende a gobernar

por Marcelo Pisarro A mediados de diciembre de 2025, en Ask Greil, su ya clásica...

¿Quién quiere el petróleo de Venezuela?

por Jake Bittle Poco después de lanzar una incursión dramática en la que las fuerzas...

15 cosas que deben saber para entender qué pasa en Venezuela

por Tara Valencia Hay momentos en la historia en los que la ficción resulta demasiado...